Strategies employed in translation of tourist guidebooks culturespecific items from persian into english. According to the researchers intuition, and after perusing different cultural categories and during the comparison of the source texts and target texts, the culture specific items were. It is important to transmit the message adequately. One of the key issues in the translation of selfhelp books is the choice between foreignizing and domesticating these culturespecific items. The study shows that the frequency of each translation procedure depends on the type of culturespecific item, and the chosen translation method. Domestication and foreignization strategies in translation of culturespecific items translations of englishpersian childrens literature mohammad reza shah ahmadi fatemeh nosrati term paper interpreting translating publish your bachelors or masters thesis, dissertation, term paper or essay. A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry. The translation of culturespecific humour in the animated. Loaded names have a much greater margin of indeterminacy, but they do seem to display a tendency toward the linguistic denotative or noncultural translation of their components, a trend which increases with their expressivity. The more a translator is aware of the complexities of the differences between cultures, the better he or she will translate. Cultural gap can best be seen in literary translations. Iv, issue 5 august 2016 4834 broker, the indian summer of dry valley johnson, jeff peters. As for the categorization of the material, the theories of newmark 1988 have primarily been followed. Culturespecific items in translation university of.
In the first part of the paper a series of translation strategies for rendering source language csis into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations. Introduction according to bassnett 2002, translation deals with a whole set of extralinguistic criteria. Pdf culturespecific items in literary translations researchgate. Translation is a difficult phenomenon because it is concerned not only with a pair of languages but also with the cultural aspects that languages are related to. Silvija matijascic, treatment of culturespecific items hieronymus 2 2015, 2755 30 translation of lamb from hebrew into the language of eskimos will acquire, in principle, the status of a csi and will become a translation problem.
Pdf analysis of culturespecific items and translation strategies. The translation of culturespecific items in documentaries. Culture specific items in iranian journalistic texts. Translating culture specific concepts seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. The english translation of the ancient chinese official system culture from hong lou meng is a significant difficulty in crosscultural language interpretation, however, it has not been sufficient to cause the academic attention.
These concepts can refer to domains such as flora, fauna, food, clothes, housing, work, leisure, politics, law, and religion among others. Translation of culturespecific items in menus springerlink. Inga janaviciene translation of culturespecific items from english into lithuanian. Translation of culturespecific items from english into.
Translating french culturespecific items in julian barness flauberts parrot in close reading of flauberts parrot and its translation into serbian provided by ne bojsa palic, we will identify french csis in the novel and describe the procedures used. Hervey and higgins 1992 state in the process of translation proper or correct translation, that. Furthermore, translating culturespecific items in literary translations seems to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Culturespecific items in translation by miss ivors et al. Translation of culture specific terms in harry potter novel as mentioned earlier, harry potter series is full of cultural related terms and newly invented words, so its translation into other languages is not an easy task. In translation csi refers to those concepts and references of the vocabulary items which are peculiar to the given culture. Translate texts with the worlds best machine translation technology, developed by the creators of linguee. In order to accomplish the task, three major domestic news agencies were chosen and the news items in persian and english were compared and contrasted. In his view, culture is the way of life and its manifestations.
In the first part of the paper a series of translation strategies for rendering source language. The current study tries to investigate whether the translators have been successful in conveying the embedded culture specific items of the original text or not. Extract 35 ewa tadajewska domestication and foreignization in childrensliterature. Culturespecific items in translation semantic scholar. The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture specific items from domains such as proper nouns, references to literary works, and. Information about the openaccess article loss and gain in translation of culturespecific items in ahmad toharis lintang kemukus. Translating these csis from persian into english seems one of the key issues in the translation of architectural texts. It is worth mentioning that the translations were not evaluated and the. In addition, the present research was delimited to culturespecific items in the two books. Sometimes these concepts and references are common to all languages, but they are expressed in. This thesis intends to give an insight into the translation of culturespecific references in avt, because we feel there is a need for thorough research into the differences in the translation of this type of references between subtitling and dubbing, and between languages. This paper aims to discuss the procedures used for the translation of culturespecific items with regard to the particular.
Culturespecific items will be the main focus of this study that analyses the translation of a text about childrens literature from english into swedish. Strategies of translation of culturespecific items from. A case study of persian architecture terminology architectural texts involve a great deal of csis that reflect the culture of a country. It joins the other signs of maturation such as summer schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. Offering an indepth analysis of the translation of culture specific references in three interesting and original television series. How to translate culture specific features in recipes introduction and scope over the past years, food and cooking have gone from being associated mostly with a profession to becoming more about entertainment, cooking personalities and doityourself. It can be said that the first concept in cultural translation studies was cultural turn that in 1978 was presented by the work on polysystems and translation norms by evenzohar and in 1980 by toury. Loss and gain in translation of culturespecific items in.
In the present article the authors intend to focus on the transfer of words which denominate material culturespecific objects from english into russian and romanian and to particularly analyse the ways the presence or lack of the background graphic image influences the choice of possible translation procedures. This article aims to analyse the translation of foodrelated culturespecific items csi in the englishcatalan subcorpus of the valencian corpus of translated literature covalt. Translators have faced various problems while translating the original text into different languages. They dismiss the linguistic kinds of theories of translation and refer to them as having moved from word to text as a unit but not beyond. Translating culturespecific items in tourism brochures. Analysis of culturespecific items and translation strategies. Since research into the translation of culture specific items is inconsistent and sporadic and approved translations of culture specific items exist only for particular areas, further extensive research would be highly beneficial.
Domestication and foreignization strategies in translation. Henrys short stories european academic research vol. In the present paper attempts were made to explore the concept of literary translation. As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new handbook of translation studies is most welcome. The source text contains proper nouns as well as references to. A short survey will shed light on the success of the spain marks campaign. Issues of culture specific item translation in subtitling. There would be some culture specific things that would be helpful to know common greetings, what expectations teachers have of students, and. To achieve the objectives of this research, the following steps were taken to analyze the translation of culture specific items in architectural text chosen. Domestication and foreignization in childrens literature. The chosen source texts were read line by line to find the culture specific items. For example, words like koala, espresso and sari are all culturespecific items that exist in a certain culture and not in others.
Look up words and phrases in comprehensive, reliable bilingual dictionaries and search through billions of online translations. Finally, the discussion was restricted to culturespecific. Translating culturespecific items in tourism brochures the slovak. Culturespecific items in translation 83 in order to analyse the linguistic strategies employed within the translation work carried out within the project, newmarks definition of culture has been taken into account. Please select ok if you would like to proceed with this request anyway. Tourism brochures aretexts loaded with culturespecific items. A modification of culturespecific items and translation strategies used by native and nonnative translators in translation of the blind owl. Therefore, based on the culturespecific items theory proposed by aixela and combined with the category framework revised by professor zhang nanfeng in. One of these aspects consists of culturespecific items csismaterial or spiritual concepts that are present in one culture and are absent in another. An analysis of culturespecific items in the persian. Tourist promotion campaign, culturespecific items, translation.
Therefore, every translator should have some knowledge about how to deal with different strategies of translating culture specific item csi. The translation methods applied are dynamic equivalence and domestication. Culturespecific items csis, equivalence, translation strategy 1. Translation of some culturally bound expressions and phrases by dr. Translating culture specific references on television. Pdf in most societies literary translation seems to have become so important that the very concept of translation tends to be restricted to. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Culturespecific items in two polishtranslations of anne of green gables the role of translators as mediators is strongly felt in childrens literature, because it is among others through translations that monolingual children get to know foreign cultures. The paper discusses and describesthe different translation techniques applied in the english translations of hungarian tourism brochures. Pdf on english translation of culturespecific items in. Montasser mohamed abdelwahab an assistant professor at al imam muhammad bin saud islamic university. The paper focuses on the translation of culturespecific items in tourist. Analysis of culturespecific items and translation strategies applied in translating jalal alahmads by the pen. Dealing with cultural elements in technical texts for translation.
1160 760 1062 598 887 808 1559 1173 864 808 833 1189 1281 309 1516 1380 372 1278 546 59 215 1245 310 63 1269 727 232 290 197 539 653 38 744 309 952 400 936 791 554